Το “Lady in Black’’ είναι ένα τραγούδι, από τους Uriah Heep, όπου βρίσκεται στον δίσκο τους Salisbury του 1971. To τραγούδι αποδίδεται στον Ken Hensley και διηγείται την ιστορία ενός άντρα, που περιπλανιέται στου πολέμου το διαλυμένο σκοτάδι ενώ συναντά μια Θεόμορφη οντότητα, που τον παρηγορεί. Επαινείται συχνά, από θαυμαστές και κριτικούς, ως το πιο ποιητικό έργο του Ken Hensley, έως σήμερα. Το τραγούδι γράφτηκε σε κλίμακα Α minor.
Ένα σύντομο σχόλιο στο εξώφυλλο του πρωτότυπου βινυλίου, που κυκλοφόρησε, ήταν ότι η έμπνευση του Ken Hensley, ήταν μια αληθινή υπόθεση: μια επίσκεψη έκπληξη στο ιερέα του χωριού, της κόρης του, σε στιγμή. που ήταν ο Ken Hensley σε βαριά κατάθλιψη. Το αποτέλεσμα αυτής της συνάντησης αλλά μαζί και με ένα είδος διαίσθησης, ήταν το τραγούδι ‘’Lady in Black’’: μια φιλοσοφική παραβολή, που μας λέει ότι, το κακό δεν μπορεί να νικηθεί, με το ίδιο το κακό. Το τραγούδι είναι το πιο δημοφιλές του Uriah Heep, στο Last fm, με περισσότερες από 15.000 επιτυχίες. Το τραγούδι έγινε νο.1 στα Γερμανικά Singles Chart.
Το ‘’Lady in Black’’ έχει εκτελεσθεί σε μορφή rock μπαλάντας (χωρίς να έχει όμως την παραδοσιακή μορφή στίχου-χορού), ενώ έχει γίνει ένα από τα πιο δημοφιλή συναυλιακά τραγούδια των Uriah Heep. Το τραγούδι "Lady in Black" είναι η ιστορία ενός ανθρώπου που κάνει ένα μοναχικό κυριακάτικο πρωινό περίπατο νιώθοντας ένα κενό μέσα του. Συναντά μια μυστηριώδη γυναίκα, με τα μακριά μαλλιά της να ανεμίζουν στο μεσοχειμωνιάτικο άνεμο, εικόνα που μεταφέρει τα παγωμένα συναισθήματα που βιώνει στην παρουσία της καταστροφής. Δεν ξέρει πώς τον βρήκε, αφού στο σκοτάδι περπατούσε με σκοτεινές σκέψεις) περικυκλωμένος από την καταστροφή της μάχης, την
οποία θεωρεί ανίκητη, από έναν αγώνα, που δεν μπορεί να κερδηθεί. Η κυρία είναι μια αναλογία για σύνεση και επιθυμία για ειρήνη. Όταν αυτός ρωτήθηκε για το όνομα του εχθρού του, είπε ότι είναι η παρόρμηση που νιώθουν μέσα τους ορισμένοι άνθρωποι να πολεμούν και να δολοφονούν τα αδέλφια τους χωρίς την παραμικρή σκέψη της αγάπης ή του Θεού.
οποία θεωρεί ανίκητη, από έναν αγώνα, που δεν μπορεί να κερδηθεί. Η κυρία είναι μια αναλογία για σύνεση και επιθυμία για ειρήνη. Όταν αυτός ρωτήθηκε για το όνομα του εχθρού του, είπε ότι είναι η παρόρμηση που νιώθουν μέσα τους ορισμένοι άνθρωποι να πολεμούν και να δολοφονούν τα αδέλφια τους χωρίς την παραμικρή σκέψη της αγάπης ή του Θεού.
Εκλιπαρεί την ‘’Lady in Black’’ να του δώσει άλογα να ‘’κατατροπώσει τους εχθρούς του” , δηλώνοντας ότι στην προθυμία του να σταματήσει αυτή την ανόητη απώλεια ζωής, έχει χάσει την προοπτική του, στο τι προσπαθούσε να σταματήσει εξ’ αρχής και θα χρησιμοποιούσε τον πόλεμο, για να πολεμήσει τον πόλεμο. Αλλά η ‘’Lady in Black’’ αρνείται να εκπληρώσει το αίτημά του- δεν
θα μπορούσε να διανοηθεί μάχη, η οποία να υποβιβάζει τους ανθρώπους σε ζώα, που τόσο εύκολα μπορεί να ξεκινήσει και ακόμη πολύ δύσκολα να τερματίσει, λέγοντας ότι οι άνθρωποι που καταφεύγουν στον πόλεμο, δεν διαφέρουν από τα θηρία.
θα μπορούσε να διανοηθεί μάχη, η οποία να υποβιβάζει τους ανθρώπους σε ζώα, που τόσο εύκολα μπορεί να ξεκινήσει και ακόμη πολύ δύσκολα να τερματίσει, λέγοντας ότι οι άνθρωποι που καταφεύγουν στον πόλεμο, δεν διαφέρουν από τα θηρία.
Αφού ένιωσε την απόγνωση ότι δεν θα μπορούσε ποτέ να τερματίσει την ανόητή του άποψη, για την ανθρωπότητα, της ζητά (την σύνεση που εκείνη αντιπροσωπεύει) να μείνει μαζί του. Αλλά η ‘’Lady in Black’’ απαντά ότι, θα πρέπει να πιστεύει και να εμπιστεύεται την ειρήνη περισσότερο και τον εμψυχώνει, με αυτό τον τρόπο (Να πιστεύεις και να εμπιστεύεσαι την ειρήνη είπε και γέμισε την καρδιά μου…). Συνεχίζει να τον συμβουλεύει , ότι ο πόλεμος δεν σταματά τον πόλεμο (δεν υπάρχει δύναμη στους αριθμούς, μην παρανοείς), αλλά και ότι δεν πρέπει να φοβάται να μείνει μόνος με αυτές τις σκέψεις και ότι μπορεί πάντα να την καλεί, όταν αυτά τα συναισθήματα απελπισίας αναζωπυρώνονται (όταν με χρειάζεσαι, να είσαι σίγουρος ότι δεν θα είμαι μακριά).
Κατέληξε ότι, αν και είναι ακόμα δυστυχισμένος με την φύση των πραγμάτων, έχει τώρα βοήθεια για να αντιμετωπίσει τις αγωνίες και τα προβλήματα του. (Η πάλη μου δεν έχει γίνει πιο εύκολη, άλλα τώρα ξέρω ότι δεν είμαι μόνος, θα βρίσκω κάθε φορά καινούργιο κουράγιο σκεπτόμενος εκείνη την ανεμοδαρμένη μέρα).
Uriah Heep - Lady In Black
(Ken Hensley)
Οι μουσικοί που το πρωτοέπαιξαν ήταν οι:
Mick Box – κιθάρα, Ken Hensley – κιθάρα, φωνητικά,
Paul Newton – μπάσο, Keith Baker – τύμπανα.
Οι μουσικοί που το πρωτοέπαιξαν ήταν οι:
Mick Box – κιθάρα, Ken Hensley – κιθάρα, φωνητικά,
Paul Newton – μπάσο, Keith Baker – τύμπανα.
She came to me one morning, one lonely Sunday morning,
Her long hair flowing in the mid-winter wind.
I know not how she found me, for in darkness I was walking,
And destruction lay around me from a fight I could not win.
She asked me name my foe then. I said the need within some men
To fight and kill their brothers without thought of men or god.
And I begged her give me horses to trample down my enemies,
So eager was my passion to devour this waste of life.
But she would not think of battle that reduces men to animals,
So easy to begin and yet impossible to end.
For she the mother of all men had counciled me so wisely that
I feared to walk alone again and asked if she would stay.
"Oh lady lend your hand," I cried, "Oh let me rest here at your side."
"Have faith and trust in me," she said and filled my heart with life.
There is no strength in numbers. I've no such misconceptions.
But when you need me be assured I won't be far away.
Thus having spoke she turned away and though I found no words to say
I stood and watched until I saw her black cloak disappear.
My labor is no easier, but now I know I'm not alone.
I find new heart each time I think upon that windy day.
And if one day she comes to you drink deeply from her words so wise.
Take courage from her as your prize and say hello for me.
Το “Lady in Black’’ έχει γίνει διασκευή από τους:
• Οι Φιλανδοί φολκ/μεταλ Ensiferum.
• Tο 1972 από τους Φιλανδούς Lemo”, όπου το μετάφρασαν στην γλώσσα τους, με τίτλο “Nainen Tummissa”.
• Το 1972 από την Ιταλίδα Caterina Caselli, για τον δίσκο της “Caterina Caselli”. Μεταφράστηκε στα Ιταλικά από τους Claudio Daiano και Ettore Carrera.
• Από τους Ισπανούς φολκ/μεταλ Mägo De OZ σε μετάφραση, με τίτλο "Dama Negra".
• Το 2000 από τους σέρβους χέβυ μέταλ Kraljievski Apartman, μεταφρασμένο με τίτλο ”Slike” για τον δίσκο τους “Izgubljen u vremenu”
• Το 1995 έγινε μεγάλη επιτυχία στην Τσεχία, από τους χέβυ μέταλ Arakain. Μεταφρασμένο κι αυτό με τίτλο “Slečna Závist".
• Το 2002 από την Ιταλίδα Spagna για τον δίσκο της “Woman”.
• Το 2005 στο soundtrack της ταινίας “Io Sono Il Vampiro”, για την ομότιτλη ταινία τρόμου του 2002, από το Ιταλούς προγκρέσιβ ροκ Abiogenesi. Το τραγούδι είναι μεταφρασμένο στα Ιταλικά.
• Το 2002 οι Ρουμάνοι Iris συνεργάστηκαν μαζί με τους Mick Box και Bernie Shaw από τους Uriah Heep και έφτιαξαν μία νέα έκδοση του τραγουδιού, με τίτλο “Doamma In Negru”. Το τραγούδι είναι και στα Αγγλικά, αλλά και στα Ρουμάνικα
• To 2004 o Ken Hensley το διασκεύασε στον δίσκο του “The Wizard’S Diary”. Το τραγούδι εδώ διαρκεί οχτώ λεπτά, ενώ η κανονική του διάρκεια είναι 4:44.
• To 2006 από τους Gregorian, στον δίσκο τους “Master Of Chant ChapterV”.
• Το 2012 από τον Ουκρανό Tyuriy Veres, για τον δίσκο του ”60/70”, όπου μεταφράστηκε στα Ουκρανικά.
• O John Lawton το έχει διασκεύασε σε μία από τις συναυλίες του.
• Το 2013 από τους Blackmore’S Night, στον δίσκο τους “Dancer And The Moon.






